Adaptation and Validation of a Score From English to Spanish for Evaluating Quality of Clinical Notes

NCT ID: NCT01836107

Last Updated: 2015-03-24

Study Results

Results pending

The study team has not published outcome measurements, participant flow, or safety data for this trial yet. Check back later for updates.

Basic Information

Get a concise snapshot of the trial, including recruitment status, study phase, enrollment targets, and key timeline milestones.

Recruitment Status

COMPLETED

Total Enrollment

38 participants

Study Classification

OBSERVATIONAL

Study Start Date

2013-04-30

Study Completion Date

2013-09-30

Brief Summary

Review the sponsor-provided synopsis that highlights what the study is about and why it is being conducted.

The purpose of this study is to make a Spanish version of a score that evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. The score is an instrument, originally made in English. Due to the score will be used in a different country, language and culture of the original protocol, it is necessary apply a process of translation and adaptation to the context where the score is going to be applied.

The process of validation implies to evaluate if the instrument produces the same results under similar conditions and if the instrument maintains the ability to measure the same features or characteristics according to the original design.

Detailed Description

Dive into the extended narrative that explains the scientific background, objectives, and procedures in greater depth.

Communication between health care providers is an important factor for the continuity of patient care. In the medical records, narrative components, such as clinical notes become important for this purpose. The inappropriate use of features , such as copy \& paste, produces "unreadable" documents, with redundant information, reducing the quality of them. Within this framework, it is essential to assess the quality of clinical notes to implement mechanisms to improve it.

This study proposes to make a Spanish version of the Physician Documentation Quality Instrument (PDQI9) The original instrument evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. Due to a measuring instrument should be reliable and valid, not only for the original research population, and the score will be used in a different country, language and culture it is necessary a cross-cultural validation of the score.

The objective is to do a cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of "PDQI9" score, analyzing the use of PDQI-9 in a different language (Spanish), in an institution of different size (Hospital Italiano de Buenos Aires), with a different Electronic Health Record (EHR).

The process of cross-cultural validation involves two phases: the first phase is the translation and cross-cultural adaptation of the instrument. This phase will produce a Spanish version of the score and involves an expert panel of internal medicine physicians and a group of internal medicine physicians for the pilot evaluation.

The second phase evaluates the reliability and validity of the Spanish version. This phase includes internal consistency, intra-rater reliability, inter-rater reliability and the evaluation of the criterion validity of the adapted instrument. The validity of the adapted instrument will be measured comparing the score results with the Gold Standard represented by an expert committee. For every phase, the clinical notes (admission notes, progress notes and discharge summaries) will be randomly and stratified selected.

Conditions

See the medical conditions and disease areas that this research is targeting or investigating.

Validation Studies Cross-Cultural Comparison Medical Records Total Quality Management

Eligibility Criteria

Check the participation requirements, including inclusion and exclusion rules, age limits, and whether healthy volunteers are accepted.

Inclusion Criteria

* For every phase, the clinical notes will be randomly and stratified selected. The clinical notes must belong to patients hospitalized at Internal Medicine area in Hospital Italiano de Buenos Aires (HIBA) without any referral to or from other medical areas. The length of stay expected should be at least three days, and the Electronic Health Record (EHR) has to contain the admission notes, progress notes and discharge summaries.
Eligible Sex

Accepts Healthy Volunteers

No

Sponsors

Meet the organizations funding or collaborating on the study and learn about their roles.

Hospital Italiano de Buenos Aires

OTHER

Sponsor Role lead

Responsible Party

Identify the individual or organization who holds primary responsibility for the study information submitted to regulators.

Diego Hernan Giunta, MD

Coordinator

Responsibility Role PRINCIPAL_INVESTIGATOR

Principal Investigators

Learn about the lead researchers overseeing the trial and their institutional affiliations.

Sonia E Benitez, MD

Role: PRINCIPAL_INVESTIGATOR

Hospital Italiano de Buenos Aires

Locations

Explore where the study is taking place and check the recruitment status at each participating site.

Hospital Italiano de Buenos Aires

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina

Site Status

Countries

Review the countries where the study has at least one active or historical site.

Argentina

Other Identifiers

Review additional registry numbers or institutional identifiers associated with this trial.

2027

Identifier Type: -

Identifier Source: org_study_id

More Related Trials

Additional clinical trials that may be relevant based on similarity analysis.